Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.unesc.net/handle/1/1064
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRossi, Lisiane-
dc.contributor.authorScarpari, Márcia Maurer-
dc.coverage.spatialUniversidade do Extremo Sul Catarinensept_BR
dc.date.accessioned2012-08-30T00:12:57Z-
dc.date.available2012-08-30T00:12:57Z-
dc.date.created2010-
dc.date.issued2012-08-29-
dc.identifier.urihttp://repositorio.unesc.net/handle/1/1064-
dc.descriptionMonografia apresentada ao Setor de Pós-graduação da Universidade do Extremo Sul Catarinense – UNESC, como requisito para a obtenção do título de Especialista em Língua Inglesa.pt_BR
dc.description.abstractO objetivo geral deste trabalho foi o de analisar a tradução de expressões idiomáticas (EIs) que contenham elementos indicativos de cor. Para aprofundar os estudos sobre as expressões idiomáticas que trazem nome de cores foram traçados os seguintes objetivos específicos: realizar exaustivo levantamento bibliográfico; estudar a bibliografia publicada sobre tradução das expressões idiomáticas; verificar quais as principais expressões idiomáticas que trazem nome de cores da língua inglesa; verificar os provérbios e as expressões fixas e a busca dessas expressões lexicais, dificuldades encontradas pelo tradutor e recursos utilizados para dar conta da tradução. Pesquisa do tipo bibliográfica. A ferramenta utilizada na pesquisa foi o sistema de busca Google. Analisaram-se alguns aspectos das 150 EIs que foram coletadas. Fizeram-se algumas observações quanto à tipologia estrutural das EIs em inglês, quanto à tipologia de tradução dessas EIs e quanto às particularidades semânticas das EIs. Encontraram-se, para a grande maioria das EIs em inglês , traduções parafrásicas ou explicativas e 38 também idiomáticas em português. Conclui-se que o tradutor deve possuir vivência e amplo conhecimento cultural e linguístico para realizar uma tradução. O tradutor pode ter falhas não apenas por desconhecimento das culturas, do assunto e dos idiomas envolvidos no processo de tradução, mas também por falta de qualificação que o permita utilizar procedimentos técnicos adequados.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectEnsino da língua inglesapt_BR
dc.subjectPrática de ensinopt_BR
dc.subjectEducação de criançaspt_BR
dc.subjectAtividades lúdicaspt_BR
dc.subjectMeios auxiliares de ensinopt_BR
dc.titleEvaluating the effectiveness of ludic activities in l2 classroomspt_BR
dc.typeMonografia de Curso de Pós-graduação Lato Sensupt_BR
Aparece nas coleções:Monografia (EDU)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Márcia Maurer Scarpari.pdfMonografia380,49 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.