Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.unesc.net/handle/1/1064
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Rossi, Lisiane | - |
dc.contributor.author | Scarpari, Márcia Maurer | - |
dc.coverage.spatial | Universidade do Extremo Sul Catarinense | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2012-08-30T00:12:57Z | - |
dc.date.available | 2012-08-30T00:12:57Z | - |
dc.date.created | 2010 | - |
dc.date.issued | 2012-08-29 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.unesc.net/handle/1/1064 | - |
dc.description | Monografia apresentada ao Setor de Pós-graduação da Universidade do Extremo Sul Catarinense – UNESC, como requisito para a obtenção do título de Especialista em Língua Inglesa. | pt_BR |
dc.description.abstract | O objetivo geral deste trabalho foi o de analisar a tradução de expressões idiomáticas (EIs) que contenham elementos indicativos de cor. Para aprofundar os estudos sobre as expressões idiomáticas que trazem nome de cores foram traçados os seguintes objetivos específicos: realizar exaustivo levantamento bibliográfico; estudar a bibliografia publicada sobre tradução das expressões idiomáticas; verificar quais as principais expressões idiomáticas que trazem nome de cores da língua inglesa; verificar os provérbios e as expressões fixas e a busca dessas expressões lexicais, dificuldades encontradas pelo tradutor e recursos utilizados para dar conta da tradução. Pesquisa do tipo bibliográfica. A ferramenta utilizada na pesquisa foi o sistema de busca Google. Analisaram-se alguns aspectos das 150 EIs que foram coletadas. Fizeram-se algumas observações quanto à tipologia estrutural das EIs em inglês, quanto à tipologia de tradução dessas EIs e quanto às particularidades semânticas das EIs. Encontraram-se, para a grande maioria das EIs em inglês , traduções parafrásicas ou explicativas e 38 também idiomáticas em português. Conclui-se que o tradutor deve possuir vivência e amplo conhecimento cultural e linguístico para realizar uma tradução. O tradutor pode ter falhas não apenas por desconhecimento das culturas, do assunto e dos idiomas envolvidos no processo de tradução, mas também por falta de qualificação que o permita utilizar procedimentos técnicos adequados. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Ensino da língua inglesa | pt_BR |
dc.subject | Prática de ensino | pt_BR |
dc.subject | Educação de crianças | pt_BR |
dc.subject | Atividades lúdicas | pt_BR |
dc.subject | Meios auxiliares de ensino | pt_BR |
dc.title | Evaluating the effectiveness of ludic activities in l2 classrooms | pt_BR |
dc.type | Monografia de Curso de Pós-graduação Lato Sensu | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Monografia (EDU) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Márcia Maurer Scarpari.pdf | Monografia | 380,49 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.